Der Mond hat wieder seine Phase. [The moon has its phase again.]
Vorschläge zur Verbesserung des philosophischen Wortschatzes: Krossigkeit (hat auch eine Geste) Püreehaftigkeit [Suggestions for improving philosophical vocabulary: Crispness (also has a gesture) Puree-like]
An des Wortes Reibefläche mit einem Streich entzündet sich mein Kopf [On the word’s rubbing surface at one stroke my head catches fire]
Warum die Form eines Kürbisses, einer Blüte oder eines anderen Naturdings als Gottesbeweis nehmen, wo doch das Gegenteil gut zu erlernen wäre? Welch grösseres Kompliment könnte der Liebende der Geliebten machen als ihre Brust karessierend anzumerken: “Es gibt keinen Gott!”? [Why take the shape of a pumpkin, a blossom or some other natural thing as proof of God, when the opposite is easy to learn? What greater compliment could the lover give the beloved than to note her breast caressing: “There i...Read More
Die Dinge, die wir ständig tun, die wir immer wiederholen, insbesondere wenn es sich um körperliche Dinge handelt, Verrichtungen, Bewegungen, brauchen neue Bezeichnungen, müssen einen eigenen neuen Wortschatz entwickeln. [The things that we keep doing, that we keep repeating, especially when it comes to physical things, tasks, movements, need new names and have to develop their own new vocabulary.]
hirnlaich neuronales polarlichtgeflacker [brain spawn neural polar light flickering]
In meinem ca. sechsten Halswirbel – ein Doppelagent, er schmuggelt durch die Schicht auf der mein Hirn schwimmt, Gedanken ein. Als Kisten stehen sie unbeachtet vom Zoll in einem der hinteren Räume, in unbeobachteten Momenten entsteigen ihnen kleine graue (hirnzellenfarbige), rosarote (fleischfarbene) Wesenheiten, die zu Ketten verknüpft, wie Pfeifenreiniger an einen Gedanken angehängt durch die Windungen gezogen werden. Sabotage im Auftrag meines Körpers. [In my sixth cervical vertebra ...Read More