Alles was 2020 aufgehört hat soll 2022 wieder anfangen, aber Ende und
Anfang passen nicht. Die Linien sind, die Maserung ist versetzt
Anfang und Ende passen nicht zusammen.
[Everything that stopped in 2020 should start again in 2022, but the end
and the beginning do not fit. The lines are, the grain is offset
Beginning and end do not go together.]
B3
Abrade the zone lines. Regenerate.
Markus ( M Punkt Karl)
Still
Ein Still
stand uns bevor
nun
stellt es
nach
ohne Absicht
absichtslos
zieht es Kreise
doch wir
stehen neben uns
warten auf Anschluss
zu uns selbst
feorinne
alles wieder warten
Traven
wieder warten wider alles
Bio
Time may not be a flat circle after all.
Roman
Translation1:
Everything that stopped in 2020 is supposed to start again in 2022, but the end
and the beginning do not align. The lines are, the grain is offset
Beginning and end don’t fit together.
Begründungen:
1. “supposed” vermittelt, dass es sich bei diesem Satz um eine Erwartung bzw. eine Annahme handelt, die das lyrische Ich nicht teilt.
2. “align” bezeichnet Übereinstimmung, im Sinne einer Ausrichtung auf eine Linie.
3. “go together” vermittelt das Zusammenpassen eher im Sinne von Geschmacksfragen. “fit together” das passen von teilen.
Kritik:
Ich finde das Gedicht großartig, weil sich der Inhalt in seiner Struktur widerspiegelt. Die geschilderte Verschiebung vollzieht sich in den Zeilen des Gedichts selbst. Anfang und Ende passen nicht. Dadurch entstehen neue Bedeutungsbezüge während des Lesevorgangs.
Roman Rathschlag
Es wären sicher noch andere Übersetzungen möglich, je nach dem welchen Charakter das Wort “passen” haben soll. Bezieht man “passen” mehr auf eine ästhetische Passung, wie es das Bild der Maserung nahelegt wären “match” und “fit” aus meiner Sicht gute Optionen. Auch “go together” wäre denkbar. Wenn eher das ineinander Passen von Teilen ausgedrückt werden soll, wäre zB. auch “adjust” eine treffende Formulierung.
Katja
Die Zeit zwischen Ende und Anfang hat tiefe Spuren hinterlassen.