Die Maserungen eines Holztisches betrachtend
Viergeteilt
Gesichter tun sich auf
Die Augen zusammen wachsen auseinander
Ein Menschheitsstamm
Scheibe für Scheibe
abgesägt – das Neue wächst
(Für die neuen Modelle)
[Looking at the grain of a wooden table
Divided into four
Faces open up
The eyes grow apart
A human tribe
Slice by slice
Sawed off – the new grows
(For the new models)]
Markus ( M Punkt Karl)
Holz
Astig
die welken Stämme
einmassiert
in die Augen
Blatt für Blatt
Samendürre
verfliegt sich
fluchtartig
und
scheibchenweise
Pulsar
Einge(er)zogen
Geschliffen BeiSchleifent erhobelt
Federnt die Bohlen
zum Tanze Gefirnt
chen dani
playing around, title added, & re-translated (ignoring multiple meaning of the Chinese ‘original’ …. 😉
《简册》
木桌之文
分为四张
面孔打开
眼并疏远
人类之本
锯断片片
新之更长
为新模样:
[Bamboo slips strung together (bamboos lips = history books)]
wooden table’s texture
divided into four
faces [holes] open up
eyes together apart
humanity’s root
sawn to pieces
anew growing
as new model
as to the sea
no quarrel ‘bout direction
death just like this
why not like this
至于大海
不争方向
死就如此
何不如此
HipnessAndOutrage
It’s true—I see faces (and monsters and sea creatures) in everything