Ich kann über eine zerstückelte Leiche nicht zusammenhängend reden. [I cannot talk coherently about a dismembered corpse.]
Es gilt eine Technik zu erlernen: Bewaffnet sterben – jenseitig rächen. [There is a technique to learn: Die armed – take revenge on the other side.]
Der Anzug ein Gedicht seinem Träger Die Skyline ein Fluch im Dialekt [The suit is a poem to its wearer The skyline is a curse in dialect]
when there’s no live music and not enough happening for music journalists to write about… They start writing about some Instagram posts.
noch dazu fallen die zeiten der sehnsucht, die schon ohne fehlschlagen, wie das heimweh zeigt, eine vergiftend herumziehende bleikugel ist, in die jugend ein, wo der same der brustkrankheiten am leichtesten aufgeht. Jean Paul, “Titan” 2,179 [Google translate: In addition, the times of longing, which already fail without fail, as homesickness shows, is a poisoning lead bullet moving around, occur in adolescence, when the same of breast diseases is the easiest to rise. Jean Paul, “Titan̶...Read More
Die unzerreissbaren Fesseln, die den grossen Wolf Fenrir gefangen halten, haben Zwerge geschmiedet; sie bestehen aus dem Lärm des Katzenganges, dem Bart der Frauen, den Wurzeln des Berges, den Sehnen des Bären, dem Atem des Fisches und des Vogels Speichel. Snorri [The indestructible fetters that hold the great wolf Fenrir captive were forged by dwarves; they consist of the noise of the cat walk, the beard of women, the roots of the mountain, the tendons of the bear, the breath of the fish and th...Read More