Die Einkaufstaschen sprechen eine andere Sprache als ihre Trägerin am Telefon zwischen Spittelmarkt und Märkisches Museum [The shopping bags speak a different language than its wearer on the phone between Spittelmarkt and Märkisches Museum]
Als mein Teller kommt liegen auf einem Salatblatt 3 hebräische Buchstaben. Ich will das nicht fotografieren aus Angst für einen Food-Blogger gehalten zu werden. [When my plate arrives, there are 3 Hebrew letters on a leaf of lettuce. I don’t want to take a picture of this for fear of being mistaken for a food blogger.]
Ich zieh die Knochen aus der Suppe: Wieviel Wahrheit hängt daran? [I pull the bones out of the soup: How much truth is there?]
Mit 20 war ich unendlich dumm, das hatte seine Vorteile. Mit 30 war Ich immer noch dumm, fast genauso wie mit 40. Jetzt bin ich 55 und restdumm. [At 20 I was infinitely stupid, that had its advantages. At 30 I was still stupid, almost the same as with 40. Now I’m 55 and residual-stupid.]
Du sollst keine Dichter erfinden. Du sollst keine Gedichte erfinden. Du sollst keine Leben erfinden. Sollst keine Menschen erfinden. [You shouldn’t invent poets. You shouldn’t make up poems. You shouldn’t invent life. You shouldn’t invent people.]
Die Einen töten die Anderen, weil die Anderen die Anderen sind, die Anderen wehren sich so gut es geht, aber die Einen sind die Einen. [The ones kill others because others are others, the others fight back as best they can, but the ones are the ones.]
Dass ich etwas erfinde während ich es erzähle: Eine Erinnerung die ich erst machen muss. Schnee in Venedig. [That I’m inventing something while I’m telling it: A memory that I have to make first. Snow in Venice.]